LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

domingo, 18 de noviembre de 2012

Errores comunes II: Sobre la aplicación de términos nipones.


A menudo encontramos palabras de origen japonés en fanfics basados en series de animé: desde los honoríficos (-san, -sama, -kun) hasta los clásicos baka o kawaii. Pero ¿es correcto utilizarlos?

En general, el uso de palabras extranjeras dentro de un idioma se denomina extranjerismo, y en los textos escritos van siempre en cursiva.

Es importante reconocer dos tipos de extranjerismos: el necesario (o extendido) y el innecesario (o superfluo). La diferencia entre ambos radica en su viabilidad para ser reemplazados por palabras del propio idioma (en este caso, por palabras en español), es decir, para ser adecuadamente traducidos. La palabra jazz, por ejemplo, no tiene traducción: es considerada un extranjerismo necesario, mientras que la palabra look es un extranjerismo innecesario, porque es completamente equivalente a la palabra «apariencia».

Ahora bien: los honoríficos japoneses no tienen equivalentes directos en español, por lo que podríamos llamarlos extranjerismos necesarios*; pero, a la vez, hay que tener en cuenta que un ­-san o un -chan no altera realmente el sentido de la frase. Esto quiere decir que, si bien no es técnicamente incorrecto aplicar un honorífico (siempre que se escriba en cursiva: Makoto-chan, por ejemplo), se puede prescindir de él. En efecto, muchas personas creen que esto es lo más adecuado, por considerar tedioso leer los honoríficos a cada momento (por lo que, en caso de que el autor del fanfic decidiera emplearlos, debería hacerlo con moderación).

Por el contrario, palabras como baka o kawaii pueden ser fácilmente reemplazadas por «tonto» y «bonito», respectivamente. Caen dentro de los extranjerismos superfluos y, por lo tanto, no han de ser utilizados en nuestros fanfics**.








* Aplicable también a las muletillas (como el dattebayo de Naruto).

** Excepto casos en los que el personaje está en interacción con personajes que hablan otro idioma (por ejemplo, un francés en Alemania puede decir «d'accord», o escuchar de fondo un «Auf wiedersehen», aunque ambos términos sean traducibles. Estas transcripciones literales no suelen hacerse en el caso del japonés, por la poca aceptación de la romanización en palabras no esenciales).









2 comentarios :

No suelo usar terminos extranjerismos japoneses en mis fics, pero lo he visto bastante en la red. Más gente debería ver esta entrada.

Creo que sí he tenido fallas en este caso como el ejemplo de look.
Por otro lado, no utilizo palabras en japonés mas lo que sí uso son los honoríficos pero lo hago específicamente en los diálogos. Ahora sé que deben ir en cursivas. Gracias.

Publicar un comentario